Skip to main content

Importance of Proofreading a Transcript in Medical Transcription. -Avontix

Medical Transcriptionist career is all about accuracy. The ones who are working in this domain often boast about it. It is also immensely satisfying and as they function as a part of the health care team and are directly associated to health of the patients. The best part of it is they function almost independently with no immediate supervision hovering around them. All that is available is often online. It takes a lot of self-motivation and a sense of owning up the responsibility. 




Alongside the other skills, one main important skill is the ability to proof read. It means looking for and tracing all types of errors present in the transcribed document and rectifying them.  
                                                         


In this context it’s important to know what kinds of errors are likely to occur in the scripts:
Omitting the crucial words in dictation
Picking the incorrect medical or English words
Misspelling the words
Grammatical errors in subject verb agreement and tenses
Punctuation errors – This can cost lives!
Sound-alike words (Homonyms)
Rightly choosing the words when both the homonyms are present in the document (e.g. using             both disc and disk)


As is the case with all other skills, the skill of proofreading gradually improves with practice.  It will help a great deal if you maintain a log of all the possible list of errors you encounter.  And then gradually segregate them as medical non-medical categories and further more into specialties. It will immensely help if you review them regularly.



                                                
The following tips will help you in the process of proofreading:

1. Look for the words in reference books as you trace them and not wait till the end of the report.  Build your own library of words and book mark authentic online reference sites.  If you still cannot find your word then leave a blank (*__)

2. Proofread your transcript even as you type so that you can instantly spot errors as they appear on the screen.  

3. Both the medical and English spellchecker is important, of course with grammar turned on.  Always remember that spellcheckers will not trace errors like transcribing ‘disc’ instead of ‘disk’.

4. When you are still learning transcription, it can take a lot of time to trace the mistake you made, remove it and retype it. So, to avoid omitting important dictated words it makes sense to regulate the speed control on the transcriber unit and do it slowly and ensure that no dictated words are missed.  Increase speed gradually as you become more competent and sure.

5. Grammatical errors can be best traced while proofreading.  Read it from start to end once you are done transcribing. 

6. Punctuation errors can prove dangerous as they can actually change the meaning of medical words and context.  Be extremely careful and keep your punctuation references well within your reach. 

                                   
Your transcript plays a vital role in a patient’s quality medical care and well being. Make sure your report is error free!

Happy Transcribing then!


For careers in Medical Coding and Medical Transcription
Visit our website: www.avontix.com

Comments

Popular posts from this blog

Hey Medical Transcriptionists, You’ll Love these Smart Online Resources

Who wouldn’t say they like a little extra help, be it at work or anywhere else?! Especially if you are a medical transcriptionist, you could be confused about a peculiar sounding word, the spelling of a doctor’s name that sounds funny, or maybe struggling with an unclear dictation where drug names sound French!We bring you five great sites to help you along the way. Just bookmark them for any-day reference! 1.      OneLook ( www.onelook.com ) You can quickly look up abbreviations, acronyms and medical words/phrases at this awesome online dictionary. It has amazing wildcard search options and other advanced search tools. Wildcard search means looking for a word in the dictionary that you cannot spell. You can check out the wildcards link at the end of the page to know how to use this option. The site’s features are a step ahead of other sites. You can look at the example searches on the homepage to know how yo

Medical Transcription as a promising career choice. -Avontix

Have you ever given a thought about taking Medical transcription as a career option? Here are the reasons why you should start thinking! You might wonder who is a medical transcriptionist. To keep it simple, they are the one who makes doctor looks good on paper! A medical transcriptionist is the one who converts voice recorded reports as dictated by the physicians into text format. Medical transcription  jobs are booming than ever right now, with huge amount of opportunities for skilled, focused and hardworking individuals.  Despite global economic downtrend, the Medical Transcription (MT) industry is looking for a further growth suggested by a report of the NASSCOM stating that recession has not hit the healthcare industry. It also states that MT industry is here to stay. India remained a preferred offshore destination primarily due to availability of manpower and industry maturity. Medical transcription companies in Mysore observe that the demand for medical transcriptionis

That’s Hilarious! Funny Must-Read Medical Transcription Errors!

Doctors every now and then come across some very critical bloopers from medical transcriptionists. Some of these can be downright funny! It’s common for transcription errors to creep in for various reasons like the dictation might not be clear, too many medical terms stuffed in, or misunderstanding at the transcriptionist’s end. Medical transcriptionists vary in experience and skill and may not be well versed with some medical terms. Here is a compilation of some very funny transcription mistakes you could note to avoid being on the receiving end of the laughter!     ·   " Eyes and nose continue to be within normal limits" (I & O).    ·     "History of sick as hell disease" (sickle cell)    ·     "She was a bitch and grinned " (a bit chagrined).    ·     "The last day the patient took their meds was for beaver ."  (forever).    ·     “49 year old occasional male” (Caucasian male).    ·     “Borderline respect